Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | after they had turned with disdain from their Sustainer’s commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on | |
M. M. Pickthall | | But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on | |
Shakir | | But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw | |
Wahiduddin Khan | | But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Yet they defied the command of their Lord so the thunderbolt took them while they look on. | |
T.B.Irving | | They strutted around against their Lord´s command, as the Thunderbolt caught them while they were looking on. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on. | |
Safi Kaskas | | But they defied their Lord's command, so the thunderbolt struck them as they looked. | |
Abdul Hye | | but they disobeyed the command of their Lord with arrogance; so the awful cry overtook them while they were looking. | |
The Study Quran | | Then they insolently defied the Command of their Lord, and the thunderbolt seized them as they looked on | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking | |
Abdel Haleem | | but they rebelled against their Lord’s command, so the blast took them. They looked on helplessly | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on | |
Ahmed Ali | | But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape | |
Aisha Bewley | | But they spurned their Lord´s command, so the Blast seized them as they looked. | |
Ali Ünal | | But they rebelled against their Lord’s decree, so the thunderbolt (along with the blast) seized them, even while they were looking on | |
Ali Quli Qara'i | | Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on | |
Hamid S. Aziz | | But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling (thunderbolt or stunning noise of an earthquake) overtook them while they looked | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet they rebelled against the Command of their Lord; so that stunning (thunderbolt) took them (away) (while) they were looking on | |
Muhammad Sarwar | | They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then they rebelled against the command of your Lord; so the thunderbolt (of divine punishment) seized them, while they were looking on | |
Shabbir Ahmed | | But they defied their Lord's Commandment. Whereupon the thunder seized them while they looked on | |
Syed Vickar Ahamed | | But they angrily defied the Command of their Lord: So the stunning and destructive noise (of an earthquake) caught them, even while they were looking on | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on | |
Farook Malik | | but they disobeyed the commandment of their Lord; consequently they were overtaken by the thunderbolt even while they were looking on | |
Dr. Munir Munshey | | They displayed contempt for the command of their Lord. So a bolt of lightning struck them, while they looked on (helplessly) | |
Dr. Kamal Omar | | Then they insolently defied the command of their Nourisher-Sustainer, so the Sa’iqa (thunder-bolt) overtook them while they were loohead of state on | |
Talal A. Itani (new translation) | | But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on | |
Maududi | | But they brazenly disobeyed their Lord´s command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then they rebelled against their Master’s command, so the thunderbolt took them while they were looking | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But they rebelled against the command of their Lord. So the stunning noise seized them, even while they looked on | |
Musharraf Hussain | | They disobeyed the Lord’s command, so were seized by a blast as they watched. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking. | |
Mohammad Shafi | | They had behaved insolently towards the Command of their Lord! So then a thunderbolt struck them as they looked on | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As they continued to challenge their Lord, they were overtaken by a sudden thunderbolt | |
Faridul Haque | | In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking | |
Maulana Muhammad Ali | | But they revolted against the commandment of their Lord, so the punishment overtook them, while they saw | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they become arrogant/disobedient from their Lord's order/command, so the death/destructive torture punished/took them, and (while) they are looking/watching | |
Sher Ali | | But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they gazed | |
Rashad Khalifa | | They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But they rebelled against the command of their Lord then a thunderbolt overtook them before their eyes. | |
Amatul Rahman Omar | | But they disdainfully disobeyed the commandment of their Lord, so a thunderbolt struck them while they looked on (utterly confused) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But they disobeyed the command of their Lord. So a horrifying thunder seized them, and they could only stare at it stunned | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But they insolently defied the Command of their Lord, so the Saiqah overtook them while they were looking | |